アカウント名:
パスワード:
技術者ではあるけれど、専門家というほどではないのでは?日本語としての「スペシャリスト」は、その道の専門家であったり、卓越した知見や技術を持っている人を指すが、この人物はそうではないよね?
本文も「下っ端に〜やらかされた」みたいな雑なこと言ってるけど下っ端でもきちんと規則や保秘を守る人はいるんだし、全体的に雑なたれこみだし、もうちょっと何とかならなかったもんか?
タレこみがリンクしてるのは日本語版が出る前の英語記事 [bbc.com]ですが、ちゃんと彼はITスペシャリストとして働いていたと書いてありますよ。ソース通りの表現です。
Mr Teixeira worked as an IT specialist in the intelligence wing of the Massachusetts National Guard, based at Otis Air National Guard Base in western Cape Cod.
いや、だから、「日本語としての」と書いたんですよ。ちゃんと読んでくれませんかね?
日本語に訳してたれこむ時点で、技術者とか、技術兵とか、特務兵とか、文脈や定まっている訳語に応じて訳す必要があるわけです。
何でもカタカナに置き換えればいいって発想、もうやめませんか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
スペシャリスト? (スコア:-1)
技術者ではあるけれど、専門家というほどではないのでは?
日本語としての「スペシャリスト」は、その道の専門家であったり、卓越した知見や技術を持っている人を指すが、この人物はそうではないよね?
本文も「下っ端に〜やらかされた」みたいな雑なこと言ってるけど下っ端でもきちんと規則や保秘を守る人はいるんだし、全体的に雑なたれこみだし、もうちょっと何とかならなかったもんか?
BBC曰く「Mr Teixeira worked as an IT specialist」 (スコア:1)
タレこみがリンクしてるのは日本語版が出る前の英語記事 [bbc.com]ですが、ちゃんと彼はITスペシャリストとして働いていたと書いてありますよ。ソース通りの表現です。
Re: (スコア:0)
いや、だから、「日本語としての」と書いたんですよ。ちゃんと読んでくれませんかね?
日本語に訳してたれこむ時点で、技術者とか、技術兵とか、特務兵とか、文脈や定まっている訳語に応じて訳す必要があるわけです。
何でもカタカナに置き換えればいいって発想、もうやめませんか?
Re:BBC曰く「Mr Teixeira worked as an IT specialist」 (スコア:0)