アカウント名:
パスワード:
「石」→「スコーン」だと、適切な置き換えにならないような。
石は、1鳥を成した後でも石のままだが、スコーン(が鳥の餌と言うのがそもそも日本人的には納得いかないのはさておき)は、1鳥が満腹したら無くなっちゃうだろう。
仮に1鳥が半スコーンで成せるなら、1スコーン2鳥は、当たり前のことを言っているだけじゃないか?
単にラップを覚えたてだった可能性:Kill two birds with one stoneFeed two birds with one scone
Kill two birds with one stoneFeed two birds with one scone
Fill two birds with one scone
なんてどうだろう
一尾二猫一つの猫じゃらし(狗尾草:エノコログサ)で二匹の猫を釣る
ニ尾一猫なら猫又
一石二増レフレックス回路でお得感あり。
1羽分のエサに2羽飛んできて争ってる間に両方捕れるって意味なら…と思ったけど、それだとどっちかというと「漁夫の利」に近いのか。
スコーンで満腹になった鳥Aを、鳥Bが丸呑みにすることで、2羽の鳥が満腹に・・・
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
意味が違ってない? (スコア:3, 興味深い)
「石」→「スコーン」だと、適切な置き換えにならないような。
石は、1鳥を成した後でも石のままだが、スコーン(が鳥の餌と言うのがそもそも日本人的には納得いかないのはさておき)は、1鳥が満腹したら無くなっちゃうだろう。
仮に1鳥が半スコーンで成せるなら、1スコーン2鳥は、当たり前のことを言っているだけじゃないか?
Re:意味が違ってない? (スコア:2)
単にラップを覚えたてだった可能性:
Kill two birds with one stone
Feed two birds with one scone
Re: (スコア:0)
Fill two birds with one scone
なんてどうだろう
Re:意味が違ってない? (スコア:1)
一尾二猫
一つの猫じゃらし(狗尾草:エノコログサ)で二匹の猫を釣る
Re: (スコア:0)
ニ尾一猫なら猫又
Re: (スコア:0)
一石二増
レフレックス回路でお得感あり。
Re:意味が違ってない? (スコア:1)
1羽分のエサに2羽飛んできて争ってる間に両方捕れるって意味なら…と思ったけど、それだとどっちかというと「漁夫の利」に近いのか。
Re:意味が違ってない? (スコア:1)
Re:意味が違ってない? (スコア:1)
Re:意味が違ってない? (スコア:1)
スコーンで満腹になった鳥Aを、鳥Bが丸呑みにすることで、2羽の鳥が満腹に・・・