アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
「捜査」、「調査」、共に英訳すると「investigated」。 (スコア:1)
故障を調査する。(The breakdown is investigated.)
バグを調査する。(The bug is investigated.)
あれ? となるとプログラマもじゃ必要では?
引退後は探偵というのも悪くないなぁ…
#「故障個所を調査する。」は "The breakdown location is surveyed." となります。
天琉陳(Teruching)
Re: (スコア:1)
#というか、private detective (←→ police detective = 刑事)の訳語が私立探偵なわけだが。
Re:「捜査」、「調査」、共に英訳すると「investigated」。 (スコア:1)
FBI = 連邦捜査局の I が Investigation の I ですから、
ってな感じではないかと。