“Turnpike”は一般名詞だ。New Jersey Turnpike [wikipedia.org]は固有名詞なので「ニュージャージー・ターンパイク」と訳すべき。だいたい「ターンパイク作られ」ってのはどういう意味だ?
重要なコンピューターインフラ群をテロ攻撃などから物理的に防御するスタッフ
物理的に防御するなら、現場に張り付いていればいいんじゃないかい? “NetWars CyberCity was developed to teach cyber warriors from the U.S. Military how online actions can have kinetic effects.”とあるように、オンライン攻撃は物理的な効
校閲 (スコア:3, 参考になる)
“Turnpike”は一般名詞だ。 New Jersey Turnpike [wikipedia.org]は固有名詞なので「ニュージャージー・ターンパイク」と訳すべき。だいたい「ターンパイク作られ」ってのはどういう意味だ?
物理的に防御するなら、現場に張り付いていればいいんじゃないかい? “NetWars CyberCity was developed to teach cyber warriors from the U.S. Military how online actions can have kinetic effects.”とあるように、オンライン攻撃は物理的な効
Re: (スコア:0)
本文を一読しても「?」マークが頭上に浮かんだ次第で、このツッコミレスのおかげで合点がいきました。
それにしても、間違いだらけで原文を読みにいかないと内容を把握できない翻訳記事の存在意義とはいったい。
Re:校閲 (スコア:0)
>間違いだらけで原文を読みにいかないと内容を把握できない翻訳記事
いつもだけどな。