Re:まだまだ怪しい翻訳だらけなのは
投稿者:asano_nagi (2023年02月20日 13時40分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:asano_nagi (2023年02月20日 13時40分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:asano_nagi (2023年02月20日 13時33分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:asano_nagi (2023年02月20日 11時32分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:Anonymous Coward (2023年02月19日 23時41分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:aji-oh (2023年02月19日 18時47分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:Anonymous Coward (2023年02月19日 17時09分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
投稿者:saratoga (2023年02月19日 15時54分)、コメント先:ビジネスメール詐欺の多言語展開、機械翻訳の精度向上で容易に
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである