アカウント名:
パスワード:
機密文書がネット上に流出ということは、機密文書が自分で流出したということ?機密文書ってプリントアウトされたものですよね?これが自分でネット上に出てきたってこと?機密文書がネット上に流出されたなら、他動詞なので、今回の事象からするとニュースになる内容。
某ニュースサイトでFIrefoxがリリースってタイトルの記事があるのとおんなじで、FIrefoxがリリースされたもしくはFIrefox、リリースと書くべきところをこう書いてしまってはそんなものがそんな行為するかよ!って記述なんだけど...。
あと数年したら、Firefoxというソフトウエアが何らかの情報をリリースする機能を持つようになるんじゃない?そうなったら、FIrefoxがリリースってタイトルは正しくなる。
たしかに日本語って便利な言語ですよねそのなかでも私が大いに強調したいステキポイントは、日本語では主語さえも省略できるところです仕事を休むときに「体調が悪かった」という理由を提示しても、「誰の体調なんだソレは」とは誰からも問われませんこの申告を受け取った人は皆、「私の」体調が悪かったと解釈してくれるのですなんてステキな言語で私達は生きているのでしょう(実際に体調が悪かったのは私の子供かもしれませんし、たとえそれが飼い犬の体調だったとしてもウソにはなりません)
#これが英語なら主語の省略なんて至難のわざ、日本語は日本に生まれたメリットのひとつだと思っていますが、#要求・設計仕様書でこんな言葉遊びをやってよくヒンシュクを買ってるのでAC
主語を省略しているのでゃなく、目的物を主語にすり替えてしまっているんですよ。機密文書が流出したと書かれているということは主語は機密文書、動詞は流出する(過去形なので「した」)です。でも、機密文書って流失の対象物ですよね?ということは、機密文書「が」という書き方が間違っている。今回のニュースでは、「誰がこれをやったのか」は不明なんですよね?ということは、誰が行ったかは不明だが、機密文書「を」流出したのではないですか?記者さん表記の好みで、機密文書がという書き出しとしたいのであれば、誰が行ったかは不明だが、機密文書「が」流出されたとすべきでは?
ですね目的物を主語にすり替えられるのも外国語にはない日本語の大きな便利ポイントだと思います自分もよく使っています
英語だけとの比較ならともかく、「外国語」とは大きく出ましたね。
英語もロクに知らない人がこういう感想を持つんだよな。
「文書が流出した。」は"Documents leaked."の和訳でしかない。むしろ英語でこそ自然な表現。
自分が明確な文章を書けないことを「要求・設計仕様書でこんな言葉遊びをやって…」ってごまかしちゃうんだ.それはそれはあなたの周りで働いている人は大変でしょうね.読み手の立場から文章を書けないことは,句点を使わず全て改行で代用っていうスタイルにも良く表れています.
すまん・・すまん・・でも明確に決めないことって自分も大事だと思うことのひとつですソフトのことをよくわかってない(でも自信満々な)取引先がマイコンの動作やOSの挙動無視で仕様を伝えてくるときぶっちゃけそれらってあんまり大切なコトじゃないんですよ、深く突っ込まずに流しておけばいい、どうせ上長だって納品先だって何か問題が起こるまでわかりませんたとえ問題が起こったところで納品先が言うことは「なんとかしろ!」ですし、上長が言うことは「どないす~?」ですまあ成果物ができて検収までたどり着けりゃ、たとえTDを読み手の立場で書けてなかろうが開発部署が泣こうが自分や部署の評価は上がるものです。大丈夫っす!。#句点使ったぞオラァ!(`・ω・´)
別に英語でも主語を省略できますよ。I had, I have, I got, I'mなどと前置きしなくとも風邪引いてるならfeverと言えば相手は理解できると思いますが。仕様書のように細かく書かないといけないのと普段の会話じゃ比較にならないでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
機密文書が流出って、自動詞? (スコア:0)
機密文書がネット上に流出
ということは、機密文書が自分で流出したということ?
機密文書ってプリントアウトされたものですよね?
これが自分でネット上に出てきたってこと?
機密文書がネット上に流出された
なら、他動詞なので、今回の事象からするとニュースになる内容。
某ニュースサイトで
FIrefoxがリリース
ってタイトルの記事があるのとおんなじで、
FIrefoxがリリースされた
もしくは
FIrefox、リリース
と書くべきところをこう書いてしまっては
そんなものがそんな行為するかよ!
って記述なんだけど...。
あと数年したら、Firefoxというソフトウエアが何らかの情報をリリースする機能を持つようになるんじゃない?
そうなったら、FIrefoxがリリースってタイトルは正しくなる。
Re:機密文書が流出って、自動詞? (スコア:0)
たしかに日本語って便利な言語ですよね
そのなかでも私が大いに強調したいステキポイントは、日本語では主語さえも省略できるところです
仕事を休むときに「体調が悪かった」という理由を提示しても、「誰の体調なんだソレは」とは誰からも問われません
この申告を受け取った人は皆、「私の」体調が悪かったと解釈してくれるのです
なんてステキな言語で私達は生きているのでしょう
(実際に体調が悪かったのは私の子供かもしれませんし、たとえそれが飼い犬の体調だったとしてもウソにはなりません)
#これが英語なら主語の省略なんて至難のわざ、日本語は日本に生まれたメリットのひとつだと思っていますが、
#要求・設計仕様書でこんな言葉遊びをやってよくヒンシュクを買ってるのでAC
Re: (スコア:0)
主語を省略しているのでゃなく、目的物を主語にすり替えてしまっているんですよ。
機密文書が流出した
と書かれているということは
主語は機密文書、動詞は流出する(過去形なので「した」)です。
でも、機密文書って流失の対象物ですよね?
ということは、機密文書「が」という書き方が間違っている。
今回のニュースでは、「誰がこれをやったのか」は不明なんですよね?
ということは、
誰が行ったかは不明だが、機密文書「を」流出した
のではないですか?
記者さん表記の好みで、機密文書がという書き出しとしたいのであれば、
誰が行ったかは不明だが、機密文書「が」流出された
とすべきでは?
Re: (スコア:0)
ですね
目的物を主語にすり替えられるのも外国語にはない日本語の大きな便利ポイントだと思います
自分もよく使っています
Re: (スコア:0)
英語だけとの比較ならともかく、「外国語」とは大きく出ましたね。
Re: (スコア:0)
英語もロクに知らない人がこういう感想を持つんだよな。
「文書が流出した。」は"Documents leaked."の和訳でしかない。むしろ英語でこそ自然な表現。
Re: (スコア:0)
自分が明確な文章を書けないことを「要求・設計仕様書でこんな言葉遊びをやって…」ってごまかしちゃうんだ.それはそれはあなたの周りで働いている人は大変でしょうね.
読み手の立場から文章を書けないことは,句点を使わず全て改行で代用っていうスタイルにも良く表れています.
Re: (スコア:0)
すまん・・すまん・・でも明確に決めないことって自分も大事だと思うことのひとつです
ソフトのことをよくわかってない(でも自信満々な)取引先がマイコンの動作やOSの挙動無視で仕様を伝えてくるとき
ぶっちゃけそれらってあんまり大切なコトじゃないんですよ、深く突っ込まずに流しておけばいい、どうせ上長だって納品先だって何か問題が起こるまでわかりません
たとえ問題が起こったところで納品先が言うことは「なんとかしろ!」ですし、上長が言うことは「どないす~?」です
まあ成果物ができて検収までたどり着けりゃ、たとえTDを読み手の立場で書けてなかろうが開発部署が泣こうが自分や部署の評価は上がるものです。大丈夫っす!。
#句点使ったぞオラァ!(`・ω・´)
Re: (スコア:0)
別に英語でも主語を省略できますよ。
I had, I have, I got, I'mなどと前置きしなくとも風邪引いてるならfeverと言えば相手は理解できると思いますが。
仕様書のように細かく書かないといけないのと普段の会話じゃ比較にならないでしょう。