アカウント名:
パスワード:
機密文書がネット上に流出ということは、機密文書が自分で流出したということ?機密文書ってプリントアウトされたものですよね?これが自分でネット上に出てきたってこと?機密文書がネット上に流出されたなら、他動詞なので、今回の事象からするとニュースになる内容。
某ニュースサイトでFIrefoxがリリースってタイトルの記事があるのとおんなじで、FIrefoxがリリースされたもしくはFIrefox、リリースと書くべきところをこう書いてしまってはそんなものがそんな行為するかよ!って記述なんだけど...。
あと数年したら、Firefoxというソフトウエアが何らかの情報をリリースする機能を持つようになるんじゃない?そうなったら、FIrefoxがリリースってタイトルは正しくなる。
たしかに日本語って便利な言語ですよねそのなかでも私が大いに強調したいステキポイントは、日本語では主語さえも省略できるところです仕事を休むときに「体調が悪かった」という理由を提示しても、「誰の体調なんだソレは」とは誰からも問われませんこの申告を受け取った人は皆、「私の」体調が悪かったと解釈してくれるのですなんてステキな言語で私達は生きているのでしょう(実際に体調が悪かったのは私の子供かもしれませんし、たとえそれが飼い犬の体調だったとしてもウソにはなりません)
#これが英語なら主語の省略なんて至難のわざ、日本語は日本に生まれたメリットのひとつだと思っていますが、#要求・設計仕様書でこんな言葉遊びをやってよくヒンシュクを買ってるのでAC
主語を省略しているのでゃなく、目的物を主語にすり替えてしまっているんですよ。機密文書が流出したと書かれているということは主語は機密文書、動詞は流出する(過去形なので「した」)です。でも、機密文書って流失の対象物ですよね?ということは、機密文書「が」という書き方が間違っている。今回のニュースでは、「誰がこれをやったのか」は不明なんですよね?ということは、誰が行ったかは不明だが、機密文書「を」流出したのではないですか?記者さん表記の好みで、機密文書がという書き出しとしたいのであれば、誰が行ったかは不明だが、機密文書「が」流出されたとすべきでは?
ですね目的物を主語にすり替えられるのも外国語にはない日本語の大きな便利ポイントだと思います自分もよく使っています
英語もロクに知らない人がこういう感想を持つんだよな。
「文書が流出した。」は"Documents leaked."の和訳でしかない。むしろ英語でこそ自然な表現。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
機密文書が流出って、自動詞? (スコア:0)
機密文書がネット上に流出
ということは、機密文書が自分で流出したということ?
機密文書ってプリントアウトされたものですよね?
これが自分でネット上に出てきたってこと?
機密文書がネット上に流出された
なら、他動詞なので、今回の事象からするとニュースになる内容。
某ニュースサイトで
FIrefoxがリリース
ってタイトルの記事があるのとおんなじで、
FIrefoxがリリースされた
もしくは
FIrefox、リリース
と書くべきところをこう書いてしまっては
そんなものがそんな行為するかよ!
って記述なんだけど...。
あと数年したら、Firefoxというソフトウエアが何らかの情報をリリースする機能を持つようになるんじゃない?
そうなったら、FIrefoxがリリースってタイトルは正しくなる。
Re: (スコア:0)
たしかに日本語って便利な言語ですよね
そのなかでも私が大いに強調したいステキポイントは、日本語では主語さえも省略できるところです
仕事を休むときに「体調が悪かった」という理由を提示しても、「誰の体調なんだソレは」とは誰からも問われません
この申告を受け取った人は皆、「私の」体調が悪かったと解釈してくれるのです
なんてステキな言語で私達は生きているのでしょう
(実際に体調が悪かったのは私の子供かもしれませんし、たとえそれが飼い犬の体調だったとしてもウソにはなりません)
#これが英語なら主語の省略なんて至難のわざ、日本語は日本に生まれたメリットのひとつだと思っていますが、
#要求・設計仕様書でこんな言葉遊びをやってよくヒンシュクを買ってるのでAC
Re: (スコア:0)
主語を省略しているのでゃなく、目的物を主語にすり替えてしまっているんですよ。
機密文書が流出した
と書かれているということは
主語は機密文書、動詞は流出する(過去形なので「した」)です。
でも、機密文書って流失の対象物ですよね?
ということは、機密文書「が」という書き方が間違っている。
今回のニュースでは、「誰がこれをやったのか」は不明なんですよね?
ということは、
誰が行ったかは不明だが、機密文書「を」流出した
のではないですか?
記者さん表記の好みで、機密文書がという書き出しとしたいのであれば、
誰が行ったかは不明だが、機密文書「が」流出された
とすべきでは?
Re: (スコア:0)
ですね
目的物を主語にすり替えられるのも外国語にはない日本語の大きな便利ポイントだと思います
自分もよく使っています
Re:機密文書が流出って、自動詞? (スコア:0)
英語もロクに知らない人がこういう感想を持つんだよな。
「文書が流出した。」は"Documents leaked."の和訳でしかない。むしろ英語でこそ自然な表現。