アカウント名:
パスワード:
「ローカルセキュリティ機関ってどこの組織だよ?」って思ったら、そういう機能なのね。翻訳としては適切なの?
もしかして、、、ローカルセキュリティ効かん、、、(違、、、わない?
Local Security Authority で、機関より権限の方がわかりやすいような気がする。
機械翻訳なんだと思う前にアップデートで「あなたはそこに15%です」とかあったし・・・フィードバックhubに投稿すれば意外と早く修正されるよ
Windows 95の頃からある由緒正しい訳語だったような
その語を使うとAuthorityからPermissionを発行するとかよくある文を訳せなくなる。
ローカルセキュリティ機構、ではどうかしら。下にもある通り、機関には仕組みの意味もある(機関車とか)けれど、今では組織のイメージの方が強い。機構も機関と同じく仕組みも組織もあらわすけれど、まだ仕組みのイメージが強い。
似たり寄ったりだね。私は機構の方が組織という意味合いが強いと思う。
機構の英訳はSystemじゃない?
機関(きかん)の意味・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書 [goo.ne.jp]
1 火力・水力・電力などのエネルギーを力学的エネルギーに変える装置。
2 活動のしかけのあるもの。からくり。
「ただ一槌を受くるのみにて全体の―これが為に廃して」〈中村訳・西国立志編〉
3 法人や団体などの意思を決定したり、代表したりする者、または組織。「行政―」「国家―」
4 ある目的を達成する手段として設けた組織や機構。「報道―」
機関からの逆伝播でEngineのほうがもともと正鵠を射た表記だったと思うけどもともとミスネーミングだったか汎的なネーミングではなかったか日本語でも(稀用な)難しい単語はテクニカル用語として使わないほうがいいよね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
ローカルセキュリティ機関ってどこの組織? (スコア:1)
「ローカルセキュリティ機関ってどこの組織だよ?」って思ったら、そういう機能なのね。
翻訳としては適切なの?
Re:ローカルセキュリティ機関ってどこの組織? (スコア:1)
もしかして、、、ローカルセキュリティ効かん、、、(違、、、わない?
Re: (スコア:0)
Local Security Authority で、機関より権限の方がわかりやすいような気がする。
Re: (スコア:0)
機械翻訳なんだと思う
前にアップデートで「あなたはそこに15%です」とかあったし・・・
フィードバックhubに投稿すれば意外と早く修正されるよ
Re: (スコア:0)
Windows 95の頃からある由緒正しい訳語だったような
Re: (スコア:0)
その語を使うとAuthorityからPermissionを発行するとかよくある文を訳せなくなる。
Re: (スコア:0)
ローカルセキュリティ機構、ではどうかしら。下にもある通り、機関には仕組みの意味もある(機関車とか)けれど、今では組織のイメージの方が強い。機構も機関と同じく仕組みも組織もあらわすけれど、まだ仕組みのイメージが強い。
Re: (スコア:0)
似たり寄ったりだね。私は機構の方が組織という意味合いが強いと思う。
Re:ローカルセキュリティ機関ってどこの組織? (スコア:2)
機構の英訳はSystemじゃない?
Re: (スコア:0)
機関(きかん)の意味・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書 [goo.ne.jp]
1 火力・水力・電力などのエネルギーを力学的エネルギーに変える装置。
2 活動のしかけのあるもの。からくり。
「ただ一槌を受くるのみにて全体の―これが為に廃して」〈中村訳・西国立志編〉
3 法人や団体などの意思を決定したり、代表したりする者、または組織。「行政―」「国家―」
4 ある目的を達成する手段として設けた組織や機構。「報道―」
Re: (スコア:0)
機関からの逆伝播でEngineのほうがもともと正鵠を射た表記だったと思うけど
もともとミスネーミングだったか
汎的なネーミングではなかったか
日本語でも(稀用な)難しい単語はテクニカル用語として使わないほうがいいよね