アカウント名:
パスワード:
結局ある程度学のあるメンバが詐欺グループに入ってないと翻訳の結果を評価すらできないですよね。
日本人一人入れたり自分がフィッシングとして利用したい企業のメールマガジンに登録するなりで解決出来そうに思うんですけどねぇ明らかに漢字が違ったりするのも協力者次第でどうにでもなりそうですし
以前、受け取った spam の書き出しが「親愛なる貴様へ」だった。
確かに相手を貴いとし、敬称の様をつけることは漢字をよく見れば正しいと解釈できるけど、現代の日本語話者では使わないよなと職場で笑った覚えがある。昔は貴様はどういう風に使ったのかなと疑問に思った。まさに、日本人が一人いればチェックできるものだと思ったね。
さすがに最近はここまであからさまに怪しいのは減ったけど、相変わらずかな。カードとか銀行の停止したのでクリックしろと、荷物が届けられないので正しい情報に変えろ・日程変更しろあたりが多いかな。 smime.p7s とかいうファイルがついてくるようになるといま受け取ってる銀行の本物メールと区別がつきにくくなるなー。
スパムに限らず海外通販でも、文末に「ありがとう」と書いてあると翻訳ソフトにかけたのというのが丸わかりですね。
あと日本と微妙に違う漢字が使われていると違和感を覚えるのは漢字文化圏ならでは。これはフォント切り替えが必要だからハードルが高い。
(デモ隊のプラカードや横断幕もちゃんと校正しようよ…)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
まだまだ怪しい翻訳だらけなのは (スコア:0)
結局ある程度学のあるメンバが詐欺グループに入ってないと翻訳の結果を評価すらできないですよね。
Re: (スコア:0)
日本人一人入れたり
自分がフィッシングとして利用したい企業のメールマガジンに登録するなりで
解決出来そうに思うんですけどねぇ
明らかに漢字が違ったりするのも協力者次第でどうにでもなりそうですし
Re: (スコア:1)
以前、受け取った spam の書き出しが「親愛なる貴様へ」だった。
確かに相手を貴いとし、敬称の様をつけることは漢字をよく見れば正しいと解釈できるけど、現代の日本語話者では使わないよなと職場で笑った覚えがある。昔は貴様はどういう風に使ったのかなと疑問に思った。
まさに、日本人が一人いればチェックできるものだと思ったね。
さすがに最近はここまであからさまに怪しいのは減ったけど、相変わらずかな。カードとか銀行の停止したのでクリックしろと、荷物が届けられないので正しい情報に変えろ・日程変更しろあたりが多いかな。 smime.p7s とかいうファイルがついてくるようになるといま受け取ってる銀行の本物メールと区別がつきにくくなるなー。
Re:まだまだ怪しい翻訳だらけなのは (スコア:0)
スパムに限らず海外通販でも、文末に「ありがとう」と書いてあると
翻訳ソフトにかけたのというのが丸わかりですね。
あと日本と微妙に違う漢字が使われていると違和感を覚えるのは漢字文化圏ならでは。
これはフォント切り替えが必要だからハードルが高い。
(デモ隊のプラカードや横断幕もちゃんと校正しようよ…)