アカウント名:
パスワード:
創設者名を社名・製品名にしているからしょうがないけど、「カスペルスキーを国家安全保障に対する脅威と認定」って言っちゃうと個人としてのユージン・カスペルスキー氏、ナターリア・カスペルスキー氏が脅威みたいだ。「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」っていうべきでは?
「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」っていうべきでは?
もしくは英語読みと日本語詠みでオバケはお空に行きましたとしちゃえばいいんじゃなかろうか
# きゃすぱーすかい~
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
人民の敵No.1 (スコア:0)
創設者名を社名・製品名にしているからしょうがないけど、
「カスペルスキーを国家安全保障に対する脅威と認定」
って言っちゃうと個人としてのユージン・カスペルスキー氏、ナターリア・カスペルスキー氏が脅威みたいだ。
「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」
「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」
っていうべきでは?
Re:人民の敵No.1 (スコア:0)
「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」
「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」
っていうべきでは?
もしくは英語読みと日本語詠みで
オバケはお空に行きました
としちゃえばいいんじゃなかろうか
# きゃすぱーすかい~