アカウント名:
パスワード:
創設者名を社名・製品名にしているからしょうがないけど、「カスペルスキーを国家安全保障に対する脅威と認定」って言っちゃうと個人としてのユージン・カスペルスキー氏、ナターリア・カスペルスキー氏が脅威みたいだ。「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」っていうべきでは?
「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」っていうべきでは?
もしくは英語読みと日本語詠みでオバケはお空に行きましたとしちゃえばいいんじゃなかろうか
# きゃすぱーすかい~
「旧ソフトバンクモバイル」の意味でソフトバンクという社名をコメントで使うと喧嘩腰で指摘し出すやつが来るぞ〜〜!!
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
人民の敵No.1 (スコア:0)
創設者名を社名・製品名にしているからしょうがないけど、
「カスペルスキーを国家安全保障に対する脅威と認定」
って言っちゃうと個人としてのユージン・カスペルスキー氏、ナターリア・カスペルスキー氏が脅威みたいだ。
「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」
「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」
っていうべきでは?
Re: (スコア:0)
「カスペルスキー社を国家安全保障に対する脅威と認定」
「カスペルスキー社製品を国家安全保障に対する脅威と認定」
っていうべきでは?
もしくは英語読みと日本語詠みで
オバケはお空に行きました
としちゃえばいいんじゃなかろうか
# きゃすぱーすかい~
Re: (スコア:0)
「旧ソフトバンクモバイル」の意味でソフトバンクという社名をコメントで使うと喧嘩腰で指摘し出すやつが来るぞ〜〜!!