アカウント名:
パスワード:
Googleクラウド プリントが年末で終了です。約10年とGoogleにしては長続きしたサービスでした
https://www.google.com/intl/ja_ALL/cloudprint/learn/ [google.com]
2021 年 1 月 1 日より、オペレーティング システムの種類にかかわらず、すべてのデバイスでクラウド プリントを使用した印刷はできなくなります。お使いのプラットフォームの印刷インフラストラクチャで使用できる、代わりの印刷ソリューションをお探しください。
よくここまで難解に書けるなぁ。「2021 年 1 月 1 日から、すべての製品で『Google クラウド プリント』は使えなくなります。代わりの印刷方法をお探しください」でいいじゃん。
「お使いのプラットフォームの印刷インフラストラクチャで使用できる…」とか、ルー大柴じゃないんだからさ。一般人向けに書こう、読んでもらおうという気は無いのかね。ドキュメントのQA係はインテリとばかり付き合ってるんじゃないか。
所詮、元が英文でその日本語訳を表示してるだけだからなぁ。自分は英語ネイティブではないが、元の英文は英語ネイティブにとっては理解しやすい文なのかもしれない。
>一般人向けに書こう、読んでもらおうという気は無いのかね。>ドキュメントのQA係はインテリとばかり付き合ってるんじゃないか。
面白いのは、この日本語版の文のオリジナルと思われる英語版の文章をGoogle翻訳にかけると、この日本語版の文とは若干違う文に翻訳されるんだよね。自前で翻訳ソリューションを持っているGoogleなのだから、こういうのはすべて自動翻訳なのかと思っていたけど、実は少なくとも人力の意訳が入っているということになる。意訳が入ってこの程度の日本語なのかとも思うが、意訳しすぎてオリジナルの意味が失われることもあるので、そこの線引きは難しい。Googleくらいになると表に出すドキュメントの数量も半端ないだろうから、全部を正確に人間の目でチェックすることは不可能だろう。人間がチェックするとなると複数の担当者でチェック作業をすることになり、担当者ごとの翻訳の揺れも出てくるだろうし、そういうのを防ぐためでも自動翻訳されたものをいじるのは最小限にしてるんじゃないかな。結果的にルー大柴になるのはやむを得ないだろう。
いやあの、多言語対応でも元の文章が大差ない難しさですけど。わざわざプラットフォームなんて言葉を使う必要はないと思いますよ。要は英語の段階から難しいということです。
AndroidをGoogleが直接提供しているのでなくて(改造したりしていて)端末メーカーが第一責任持っているってことかも。で、それぞれ端末メーカーが提供しているAndroidそれぞれあるのをプラットフォームと総称しているのでは。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
プリンターと言えば (スコア:0, 既出)
Googleクラウド プリントが年末で終了です。
約10年とGoogleにしては長続きしたサービスでした
https://www.google.com/intl/ja_ALL/cloudprint/learn/ [google.com]
Re:プリンターと言えば (スコア:1)
2021 年 1 月 1 日より、オペレーティング システムの種類にかかわらず、すべてのデバイスでクラウド プリントを使用した印刷はできなくなります。お使いのプラットフォームの印刷インフラストラクチャで使用できる、代わりの印刷ソリューションをお探しください。
よくここまで難解に書けるなぁ。
「2021 年 1 月 1 日から、すべての製品で『Google クラウド プリント』は使えなくなります。代わりの印刷方法をお探しください」でいいじゃん。
「お使いのプラットフォームの印刷インフラストラクチャで使用できる…」とか、ルー大柴じゃないんだからさ。
一般人向けに書こう、読んでもらおうという気は無いのかね。
ドキュメントのQA係はインテリとばかり付き合ってるんじゃないか。
Re:プリンターと言えば (スコア:2)
所詮、元が英文でその日本語訳を表示してるだけだからなぁ。
自分は英語ネイティブではないが、元の英文は英語ネイティブにとっては理解しやすい文なのかもしれない。
>一般人向けに書こう、読んでもらおうという気は無いのかね。
>ドキュメントのQA係はインテリとばかり付き合ってるんじゃないか。
面白いのは、この日本語版の文のオリジナルと思われる英語版の文章をGoogle翻訳にかけると、
この日本語版の文とは若干違う文に翻訳されるんだよね。
自前で翻訳ソリューションを持っているGoogleなのだから、こういうのはすべて自動翻訳なのかと思っていたけど、
実は少なくとも人力の意訳が入っているということになる。
意訳が入ってこの程度の日本語なのかとも思うが、意訳しすぎてオリジナルの意味が失われることもあるので、そこの線引きは難しい。
Googleくらいになると表に出すドキュメントの数量も半端ないだろうから、全部を正確に人間の目でチェックすることは不可能だろう。
人間がチェックするとなると複数の担当者でチェック作業をすることになり、担当者ごとの翻訳の揺れも出てくるだろうし、
そういうのを防ぐためでも自動翻訳されたものをいじるのは最小限にしてるんじゃないかな。
結果的にルー大柴になるのはやむを得ないだろう。
Re:プリンターと言えば (スコア:1)
いやあの、多言語対応でも元の文章が大差ない難しさですけど。
わざわざプラットフォームなんて言葉を使う必要はないと思いますよ。
要は英語の段階から難しいということです。
Re: (スコア:0)
AndroidをGoogleが直接提供しているのでなくて(改造したりしていて)端末メーカーが第一責任持っているってことかも。
で、それぞれ端末メーカーが提供しているAndroidそれぞれあるのをプラットフォームと総称しているのでは。