アカウント名:
パスワード:
「定額サービス」みたいな表現じゃ駄目なの?中身に新味がないのに使い始める安易なカタカナ言葉には、わりとウンザリなんだが
もっと従来の日本語を大事にしようよ老人に優しくないし、自国の言語文化の保護に対しても無感覚過ぎるフランス人ならマジギレするレベル
定額というのも大概だがな。「月謝型(月極型)」「年間契約型」「期間契約型」というのがしっくりくる。だって定額とは限らんのだから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
サブスクリプション型 (スコア:0)
「定額サービス」みたいな表現じゃ駄目なの?
中身に新味がないのに使い始める安易なカタカナ言葉には、わりとウンザリなんだが
もっと従来の日本語を大事にしようよ
老人に優しくないし、自国の言語文化の保護に対しても無感覚過ぎる
フランス人ならマジギレするレベル
Re:サブスクリプション型 (スコア:0)
定額というのも大概だがな。「月謝型(月極型)」「年間契約型」「期間契約型」というのがしっくりくる。だって定額とは限らんのだから。