アカウント名:
パスワード:
> 多少は非安全性がなくなりなんだか奇妙な文だね。元の文はこれだと思うけど、
Hopefully we can remove this in a few years time when computer architecture has become less unsafe.
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
この機能はプロセッサにこうした脆弱性が存在しない状況になってから無効化されることになるだろう
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。「非安全性が減り」で良かったと思う。
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
皮肉一杯にするためとかニュアンスを盛るために意図的に妙なフレーズを使った、とかだと言い換えるべきでないかもしれないし、難しい。
「become safer」だと「より安全になる(今でも十分に安全かも知れないし、そうじゃないかも知れないけど、そこはどうでもいい)」だけど、「become less unsafe」なら「(今は危険だと断言した上で)より危険が減る」というようなニュアンスが付きそう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
> 多少は非安全性がなくなり
なんだか奇妙な文だね。
元の文はこれだと思うけど、
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
Re: (スコア:0)
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。
「非安全性が減り」で良かったと思う。
Re: (スコア:1)
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、
「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
皮肉一杯にするためとかニュアンスを盛るために意図的に妙なフレーズを使った、とかだと言い換えるべきでないかもしれないし、難しい。
「become safer」だと「より安全になる(今でも十分に安全かも知れないし、そうじゃないかも知れないけど、そこはどうでもいい)」だけど、「become less unsafe」なら「(今は危険だと断言した上で)より危険が減る」というようなニュアンスが付きそう。