アカウント名:
パスワード:
「石」→「スコーン」だと、適切な置き換えにならないような。
石は、1鳥を成した後でも石のままだが、スコーン(が鳥の餌と言うのがそもそも日本人的には納得いかないのはさておき)は、1鳥が満腹したら無くなっちゃうだろう。
仮に1鳥が半スコーンで成せるなら、1スコーン2鳥は、当たり前のことを言っているだけじゃないか?
単にラップを覚えたてだった可能性:Kill two birds with one stoneFeed two birds with one scone
Kill two birds with one stoneFeed two birds with one scone
Fill two birds with one scone
なんてどうだろう
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
意味が違ってない? (スコア:3, 興味深い)
「石」→「スコーン」だと、適切な置き換えにならないような。
石は、1鳥を成した後でも石のままだが、スコーン(が鳥の餌と言うのがそもそも日本人的には納得いかないのはさておき)は、1鳥が満腹したら無くなっちゃうだろう。
仮に1鳥が半スコーンで成せるなら、1スコーン2鳥は、当たり前のことを言っているだけじゃないか?
Re:意味が違ってない? (スコア:2)
単にラップを覚えたてだった可能性:
Kill two birds with one stone
Feed two birds with one scone
Re: (スコア:0)
Fill two birds with one scone
なんてどうだろう