アカウント名:
パスワード:
「Facebook 拡張ツールバッグを取付て安全性及び使用流暢性を向上します。」といったアラート
攻撃の手法は色々考えられて、技術的に進化していくのに、この手の攻撃者が使う日本語の能力は殆ど進歩も改善もないのな。セキュリティーホール探すコストより語学力のある仲間を引き込むほうが難しいんだろうか?
Microsoft もそうですが、本家の日本語も日本人からすると違和感を覚える不自然な表現が多用されているので、多少不自然な表現があっても不信感はいだきません。
例えば、Facebook トップページでも、
Facebook - ログインまたは登録 https://ja-jp.facebook.com/ [facebook.com]
情報のプライバシーは設定で管理できるので安心です。⇒ 「情報のプライバシー」という言い方は普通しない。
誕生日 ⇒ 日本語の感覚としては誕生日というと月日のみのイメージが強いから生年月日と書いてほしい。
[アカウントを作成]をクリックすることで
MSとか大手はスピード重視で最初は機械翻訳であとから人による翻訳ってパターンだろ
MSDNなんか2008年までさかのぼらないと人の翻訳が出てこない。もう人力による翻訳はする気ないんじゃない?
日本語の話せる日系人だったりとか日本語の話せる中国/台湾人だったりとかで、翻訳を見るぐらいなら原文(英語)読んだ方が正しい。みたいな。まぁ、半分冗談として、ビジネスインパクトが無視できるようなものはほったらかしなんだろうなぁ。
使用許諾契約書の日本語版も中国語版ワードで書いてるしなview-source:https://www.microsoft.com/en-us/Useterms/Retail/Windows/10/Useterms_Retail_Windows_10_Japanese.htm
その結果がこれ [microsoft.com]か
うん
メモリが「read」になることはできませんでした。
それは翻訳の問題というよりかは、i18nのコードの書き方の問題かと。
i18nとl17nは違うんぢゃよ。
l10nじゃない?
「違うんじゃよ(ドヤ」とか言ってるやつがm17nとl10nを単語レベルで混同してるとか滑稽極まりないね
プログラムで文章を完成させる仕組みの限界かな。英語ならそれなりになるんだろう。
基本が英語ですからねぇ。readかwriteが入るようになってて文章のどこに埋め込むかという…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
わかりやすいからいいけど (スコア:4, 興味深い)
「Facebook 拡張ツールバッグを取付て安全性及び使用流暢性を向上します。」といったアラート
攻撃の手法は色々考えられて、技術的に進化していくのに、この手の攻撃者が使う日本語の能力は殆ど進歩も改善もないのな。
セキュリティーホール探すコストより語学力のある仲間を引き込むほうが難しいんだろうか?
本家の日本語も「変」ですよ (スコア:5, 興味深い)
Microsoft もそうですが、本家の日本語も日本人からすると違和感を覚える不自然な表現が多用されているので、多少不自然な表現があっても不信感はいだきません。
例えば、Facebook トップページでも、
Facebook - ログインまたは登録
https://ja-jp.facebook.com/ [facebook.com]
情報のプライバシーは設定で管理できるので安心です。
⇒ 「情報のプライバシー」という言い方は普通しない。
誕生日
⇒ 日本語の感覚としては誕生日というと月日のみのイメージが強いから生年月日と書いてほしい。
[アカウントを作成]をクリックすることで
Re:本家の日本語も「変」ですよ (スコア:0)
MSとか大手はスピード重視で最初は機械翻訳であとから人による翻訳ってパターンだろ
Re:本家の日本語も「変」ですよ (スコア:2, おもしろおかしい)
MSDNなんか2008年までさかのぼらないと人の翻訳が出てこない。
もう人力による翻訳はする気ないんじゃない?
Re:本家の日本語も「変」ですよ (スコア:1)
日本語の話せる日系人だったりとか日本語の話せる中国/台湾人だったりとかで、翻訳を見るぐらいなら原文(英語)読んだ方が正しい。みたいな。
まぁ、半分冗談として、ビジネスインパクトが無視できるようなものはほったらかしなんだろうなぁ。
Re: (スコア:0)
使用許諾契約書の日本語版も中国語版ワードで書いてるしな
view-source:https://www.microsoft.com/en-us/Useterms/Retail/Windows/10/Useterms_Retail_Windows_10_Japanese.htm
Re: (スコア:0)
その結果がこれ [microsoft.com]か
Re: (スコア:0)
うん
Re: (スコア:0)
メモリが「read」になることはできませんでした。
Re: (スコア:0)
それは翻訳の問題というよりかは、i18nのコードの書き方の問題かと。
Re: (スコア:0)
i18nとl17nは違うんぢゃよ。
Re: (スコア:0)
l10nじゃない?
Re: (スコア:0)
「違うんじゃよ(ドヤ」とか言ってるやつがm17nとl10nを単語レベルで混同してるとか滑稽極まりないね
Re: (スコア:0)
プログラムで文章を完成させる仕組みの限界かな。英語ならそれなりになるんだろう。
Re:本家の日本語も「変」ですよ (スコア:1)
基本が英語ですからねぇ。
readかwriteが入るようになってて文章のどこに埋め込むかという…