アカウント名:
パスワード:
ただ日本語に翻訳する際に、同じ仮名にしてしまっただけで、それは日本側の問題でしかない。
イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
他ツリーでも指摘の通り、日本ではジェノベーゼとか、ジェノバ風とか、バジルソースとか呼ばれるものなので、カナを当てたところで日本人には全く馴染みがない言葉なのです。
同じくイタリア語発音など詳しくないですが綴り的にペストーがいいんじゃなかろうかという気がする。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:0)
ただ日本語に翻訳する際に、同じ仮名にしてしまっただけで、それは日本側の問題でしかない。
Re: (スコア:1)
イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
他ツリーでも指摘の通り、日本ではジェノベーゼとか、ジェノバ風とか、バジルソースとか呼ばれるものなので、カナを当てたところで日本人には全く馴染みがない言葉なのです。
Re:plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:0)
同じくイタリア語発音など詳しくないですが綴り的にペストーがいいんじゃなかろうかという気がする。