アカウント名:
パスワード:
ただ日本語に翻訳する際に、同じ仮名にしてしまっただけで、それは日本側の問題でしかない。
イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
他ツリーでも指摘の通り、日本ではジェノベーゼとか、ジェノバ風とか、バジルソースとか呼ばれるものなので、カナを当てたところで日本人には全く馴染みがない言葉なのです。
ペーストpasteの語源がパスタpastaなので、pestoをペーストと訳すとパスタにパスタをかけるという不思議なことになりそう。
> イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
いや、どうやら違うようです。pastaはpasteと同源で、「撒く」→「塩を撒いた、どろどろした食べ物」→「パスタ」と変遷してきた模様。
pasta (Online Etymology Dictionary) [etymonline.com] paste (Online Etymology Dictionary) [etymonline.com]
一方で、pestoは「叩く、(すり鉢で)すり潰す」が語源っぽ
同じくイタリア語発音など詳しくないですが綴り的にペストーがいいんじゃなかろうかという気がする。
LとRの区別がつかない日本人にしか通じないネタみたいなもん
どしたの? 嫉妬と僻みで脳が破裂したんか? テロやんwww
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:0)
ただ日本語に翻訳する際に、同じ仮名にしてしまっただけで、それは日本側の問題でしかない。
Re:plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:1)
イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
他ツリーでも指摘の通り、日本ではジェノベーゼとか、ジェノバ風とか、バジルソースとか呼ばれるものなので、カナを当てたところで日本人には全く馴染みがない言葉なのです。
Re:plague(Pest) と Pestoでは同じに聞こえない (スコア:2)
ペーストpasteの語源がパスタpastaなので、pestoをペーストと訳すとパスタにパスタをかけるという不思議なことになりそう。
Re: (スコア:0)
> イタリア語は詳しくないですが、おそらくこのpestoはカナだと「ペースト」にするのが、正しいんじゃないですかね。ジェノバにおける代表的ペースト状ソースという意味で。
いや、どうやら違うようです。
pastaはpasteと同源で、「撒く」→「塩を撒いた、どろどろした食べ物」→「パスタ」と変遷してきた模様。
pasta (Online Etymology Dictionary) [etymonline.com]
paste (Online Etymology Dictionary) [etymonline.com]
一方で、pestoは「叩く、(すり鉢で)すり潰す」が語源っぽ
Re: (スコア:0)
同じくイタリア語発音など詳しくないですが綴り的にペストーがいいんじゃなかろうかという気がする。
Re: (スコア:0)
LとRの区別がつかない日本人にしか通じないネタみたいなもん
Re: (スコア:0)
どしたの? 嫉妬と僻みで脳が破裂したんか? テロやんwww