アカウント名:
パスワード:
Schedule Deployments → 派遣を予約
deployment を派遣と訳すのは必ずしも誤りではないが、一般的には dispatch だと思うというか、これは明らかに誤訳だよね。なんで展開じゃないんだろう…?
# Web アプリとかだと、デプロイとかデプロイメントとかそのまま横文字になったりするけど。
機械翻訳だからじゃない?
MSDNも最新は機械翻訳で順次人による翻訳みたいだけど、機械翻訳の精度もかなり進歩してるよね
まあ、全体的には良くなって来てるとは思いますが。。
一般用語向け翻訳?のせいか、頓珍漢な翻訳ありますねぇ。
relationshipを関係と訳しちゃったり(訳さなくても良いと思う)、と書いて思ったが、、日本語厄介だねぇ。。あっちのを丸々取り込んでたり、違う意味で使ってたり。。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
どうしてこうなった (スコア:2)
Schedule Deployments → 派遣を予約
deployment を派遣と訳すのは必ずしも誤りではないが、一般的には dispatch だと思うというか、これは明らかに誤訳だよね。
なんで展開じゃないんだろう…?
# Web アプリとかだと、デプロイとかデプロイメントとかそのまま横文字になったりするけど。
Re: (スコア:0)
機械翻訳だからじゃない?
MSDNも最新は機械翻訳で順次人による翻訳みたいだけど、機械翻訳の精度もかなり進歩してるよね
Re:どうしてこうなった (スコア:0)
まあ、全体的には良くなって来てるとは思いますが。。
一般用語向け翻訳?のせいか、頓珍漢な翻訳ありますねぇ。
relationshipを関係と訳しちゃったり(訳さなくても良いと思う)、と書いて思ったが、、日本語厄介だねぇ。。
あっちのを丸々取り込んでたり、違う意味で使ってたり。。