アカウント名:
パスワード:
Schedule Deployments → 派遣を予約
deployment を派遣と訳すのは必ずしも誤りではないが、一般的には dispatch だと思うというか、これは明らかに誤訳だよね。なんで展開じゃないんだろう…?
# Web アプリとかだと、デプロイとかデプロイメントとかそのまま横文字になったりするけど。
近年のMSのローカライズはネイティブ日本語話者が居ないのではないかと思えるくらい怪しい。
機械翻訳を人間のチェック無しでそのまま出してるだけなんだろ
なぜかネガティブ日本語話者と空目した
MS-IMEが中国製とか何とかって話もあったしね。
完全にミスを潰すためのフルチェックは割とコストがかかるので、不完全な出来でフィードバック対応に割り切ってるんじゃないかな。というか昔からWebは機械翻訳ほったらかしで、最近はマシな翻訳ページが増えたぐらい。
Windows Updateの「高速」ボタンとかあったなあ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
どうしてこうなった (スコア:2)
Schedule Deployments → 派遣を予約
deployment を派遣と訳すのは必ずしも誤りではないが、一般的には dispatch だと思うというか、これは明らかに誤訳だよね。
なんで展開じゃないんだろう…?
# Web アプリとかだと、デプロイとかデプロイメントとかそのまま横文字になったりするけど。
Re:どうしてこうなった (スコア:0)
近年のMSのローカライズはネイティブ日本語話者が居ないのではないかと思えるくらい怪しい。
Re: (スコア:0)
機械翻訳を人間のチェック無しでそのまま出してるだけなんだろ
Re: (スコア:0)
なぜかネガティブ日本語話者と空目した
Re: (スコア:0)
MS-IMEが中国製とか何とかって話もあったしね。
Re: (スコア:0)
完全にミスを潰すためのフルチェックは割とコストがかかるので、不完全な出来でフィードバック対応に割り切ってるんじゃないかな。
というか昔からWebは機械翻訳ほったらかしで、最近はマシな翻訳ページが増えたぐらい。
Windows Updateの「高速」ボタンとかあったなあ。