アカウント名:
パスワード:
Schedule Deployments → 派遣を予約
deployment を派遣と訳すのは必ずしも誤りではないが、一般的には dispatch だと思うというか、これは明らかに誤訳だよね。なんで展開じゃないんだろう…?
# Web アプリとかだと、デプロイとかデプロイメントとかそのまま横文字になったりするけど。
近年のMSのローカライズはネイティブ日本語話者が居ないのではないかと思えるくらい怪しい。
機械翻訳を人間のチェック無しでそのまま出してるだけなんだろ
なぜかネガティブ日本語話者と空目した
MS-IMEが中国製とか何とかって話もあったしね。
完全にミスを潰すためのフルチェックは割とコストがかかるので、不完全な出来でフィードバック対応に割り切ってるんじゃないかな。というか昔からWebは機械翻訳ほったらかしで、最近はマシな翻訳ページが増えたぐらい。
Windows Updateの「高速」ボタンとかあったなあ。
普通deploymentは配備ですよ
機械翻訳だからじゃない?
MSDNも最新は機械翻訳で順次人による翻訳みたいだけど、機械翻訳の精度もかなり進歩してるよね
いや全然全く逆の意味になってたりしてひどいもんだ
まあ、全体的には良くなって来てるとは思いますが。。
一般用語向け翻訳?のせいか、頓珍漢な翻訳ありますねぇ。
relationshipを関係と訳しちゃったり(訳さなくても良いと思う)、と書いて思ったが、、日本語厄介だねぇ。。あっちのを丸々取り込んでたり、違う意味で使ってたり。。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
どうしてこうなった (スコア:2)
Schedule Deployments → 派遣を予約
deployment を派遣と訳すのは必ずしも誤りではないが、一般的には dispatch だと思うというか、これは明らかに誤訳だよね。
なんで展開じゃないんだろう…?
# Web アプリとかだと、デプロイとかデプロイメントとかそのまま横文字になったりするけど。
Re: (スコア:0)
近年のMSのローカライズはネイティブ日本語話者が居ないのではないかと思えるくらい怪しい。
Re: (スコア:0)
機械翻訳を人間のチェック無しでそのまま出してるだけなんだろ
Re: (スコア:0)
なぜかネガティブ日本語話者と空目した
Re: (スコア:0)
MS-IMEが中国製とか何とかって話もあったしね。
Re: (スコア:0)
完全にミスを潰すためのフルチェックは割とコストがかかるので、不完全な出来でフィードバック対応に割り切ってるんじゃないかな。
というか昔からWebは機械翻訳ほったらかしで、最近はマシな翻訳ページが増えたぐらい。
Windows Updateの「高速」ボタンとかあったなあ。
Re: (スコア:0)
普通deploymentは配備ですよ
Re: (スコア:0)
機械翻訳だからじゃない?
MSDNも最新は機械翻訳で順次人による翻訳みたいだけど、機械翻訳の精度もかなり進歩してるよね
Re: (スコア:0)
いや全然
全く逆の意味になってたりしてひどいもんだ
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
まあ、全体的には良くなって来てるとは思いますが。。
一般用語向け翻訳?のせいか、頓珍漢な翻訳ありますねぇ。
relationshipを関係と訳しちゃったり(訳さなくても良いと思う)、と書いて思ったが、、日本語厄介だねぇ。。
あっちのを丸々取り込んでたり、違う意味で使ってたり。。