アカウント名:
パスワード:
なんか流出っていうと勝手に流れてったみたいな感じなるけど、他者から不正に操作される脆弱性を利用されたってことは、データは奪取とか盗難とかされたんでしょ。
海外では「stolen(盗まれた)」と報道されているのに、なぜか日本の記事では必ず「流出」と訳される。↓分かりやすい例。
「The Panama Papers documents were stolen by a hacker, law firm says」https://theweek.com/speedreads/616840/panama-papers-documents-stolen-b... [theweek.com]
「流出」だと、「攻撃者がいる」ということが伝わり難い。勝手に情報が漏れ出たかのように感じてしまいがち。
「情報が盗まれる」という事象が高齢者には分かり難いための配慮なのか、それとも他に理由があるのか……。
やはり判りやすい表現として「流出」は内部側要因でのときのみにして、外部からのものは「窃取」あたりの別の表現を宛てた方が無難に思えますけどね。
>それとも他に理由があるのか……。情報は物ではないから、ってのは有るかと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
脆弱性で流出? (スコア:1)
なんか流出っていうと勝手に流れてったみたいな感じなるけど、
他者から不正に操作される脆弱性を利用されたってことは、
データは奪取とか盗難とかされたんでしょ。
Re: (スコア:0)
海外では「stolen(盗まれた)」と報道されているのに、なぜか日本の記事では必ず「流出」と訳される。
↓分かりやすい例。
「The Panama Papers documents were stolen by a hacker, law firm says」
https://theweek.com/speedreads/616840/panama-papers-documents-stolen-b... [theweek.com]
「流出」だと、「攻撃者がいる」ということが伝わり難い。
勝手に情報が漏れ出たかのように感じてしまいがち。
「情報が盗まれる」という事象が高齢者には分かり難いための配慮なのか、
それとも他に理由があるのか……。
Re:脆弱性で流出? (スコア:0)
やはり判りやすい表現として「流出」は内部側要因でのときのみにして、外部からのものは「窃取」あたりの別の表現を宛てた方が無難に思えますけどね。
>それとも他に理由があるのか……。
情報は物ではないから、ってのは有るかと。