アカウント名:
パスワード:
最近スラドのタレコミの誤訳がますますひどくなってるような気がする。
Baronessは固有名詞じゃなくて女男爵(あるいは男爵夫人)の称号だぞ。「バロネス・シールズ」、「シールズ女男爵」、「シールズ男爵」、「シールズ氏」、「シールズたん」、「シールズおばちゃん」のいずれでも構わないけど、「バロネス・シールズ氏」は敬称の二つ重ねだから明らかにおかしい。
バロネス が、日本語においては何の意味もないから大丈夫じゃね?
寛仁親王に関する英文の記事で、”Prince Tomohito"と書くべきところを、「親王」をファーストネームと勘違いして"Mr. Shinno Tomohito"とでも書かれたら思い切りモヤッとしないかい?それと同じ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
「バロネス・シールズ氏」? (スコア:0)
最近スラドのタレコミの誤訳がますますひどくなってるような気がする。
Baronessは固有名詞じゃなくて女男爵(あるいは男爵夫人)の称号だぞ。「バロネス・シールズ」、「シールズ女男爵」、「シールズ男爵」、「シールズ氏」、「シールズたん」、「シールズおばちゃん」のいずれでも構わないけど、「バロネス・シールズ氏」は敬称の二つ重ねだから明らかにおかしい。
Re:「バロネス・シールズ氏」? (スコア:0)
バロネス が、日本語においては何の意味もないから大丈夫じゃね?
Re: (スコア:0)
寛仁親王に関する英文の記事で、”Prince Tomohito"と書くべきところを、「親王」をファーストネームと勘違いして"Mr. Shinno Tomohito"とでも書かれたら思い切りモヤッとしないかい?
それと同じ。