"We’re not trying to get into an argument with the security guys. They’re dealing with theoretical concerns. We have no insight that anything nefarious has occurred. But we agree that this was not something we want to have on the system, and we realized we needed to do more." と言ってるとこを指してるなら 「セキュリティ関係の奴らと言い争おうとしてるわけじゃない。奴らは理論的に起こり得ることを心配してるんだけど、ひどいことが現実に起こったということは我々は聞いちゃいない。だけど、このソフトはシステムの中に置いとく
企業体質 (スコア:1)
http://blogs.wsj.com/digits/2015/02/19/lenovo-cto-were-working-to-wipe... [wsj.com]
ウォールストリートジャーナル:
セキュリティ研究者の懸念と乖離があるようだけど?
レノボのCTO:
そいつらと話すつもりはない。
こんな会社です。
Re: (スコア:1)
"We’re not trying to get into an argument with the security guys. They’re dealing with theoretical concerns. We have no insight that anything nefarious has occurred. But we agree that this was not something we want to have on the system, and we realized we needed to do more."
と言ってるとこを指してるなら
「セキュリティ関係の奴らと言い争おうとしてるわけじゃない。奴らは理論的に起こり得ることを心配してるんだけど、ひどいことが現実に起こったということは我々は聞いちゃいない。だけど、このソフトはシステムの中に置いとく
Re: (スコア:0)
まとめたら、やっぱり「そいつらと話すつもりはない。」になっちゃうよ。
「理論的に起きる可能性があるかどうかは関係ない、今現在ひどいことが起こってないんだからいいだろ。」
って言ってるんだからさ。
Re: (スコア:0)
「議論しない」を、敗北宣言と見るか、超然主義と見るかで評価が変わってくるかな。
どうも、それ(発生しうべき危険)はそれ、これ(実害に関する認識)はこれと言いたい雰囲気が伝わってくるんで、後者と取られても仕方がない気がするんだが。
Re:企業体質 (スコア:2)
http://blog.livedoor.jp/blackwingcat/archives/1892927.html [livedoor.jp]
それをネタにしたうちのブログにも
『隣に座ってるオーストラリア人に言わせると「議論の余地なく問題」との意味だと言っています』
とのタレこみがあったんですが、
not try to get ~ はちょっと否定的な言い方にも使うらしい事と、"mans" (男の人たち) ではなく "guys"(やつら) を使ってる辺りや
後ろのネガティブな内容を考慮すると「セキュリティ関係者どもの余計なお世話だろ?」みたいなニュアンスになるかなぁという感想