アカウント名:
パスワード:
タイトルはGoogle Appとなっていますが、これはGoogle Appsです。sが抜けています。
ほら、Dark knight risesが日本に来るとダークナイト・ライズになったり、The load of the ringsがロード・オブ・リングになるみたいなもんよ。
Assassin's Creed アサシンクリードとかも。ただGoogle AppだとGoogle App Engineと紛らわしいので、日本でも比較的意識してAppsと呼ばれている気がします。元コメの人もそこが気になったのかもしれないと思います。
> The load of the ringsがロード・オブ・リングになる
The Lord of the Ringsのことだったら、邦題はロード・オブ・ザ・リング [wikipedia.org]です。「ザは略すのか略さないのかどっちだよ」とツッコミを入れたくなる訳し方。
Google先生に聞いてみると、「リングの負荷」だそうで…リングについて責任を引き受けるという意味になるので、あながち間違いではありませんよ。
マクドナルド(McDonald's)も似たものですね!
簡単な呼び方になる傾向ある。デザリング?だったっけ!
タリーズだけはタリーズって呼ばれてるよね。スターバックス、シェーキーズも。分かれ目は何なんかな。言いやすさ?まあ、日本人にマクダナーズって言わせるのは酷だから、ってところかな。
「エンタメ」だけは許せん
The Netがザ・インターネットになってザじゃなくてジだろと余計なツッコミどころを増やすようなもんか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
Google App (スコア:0)
タイトルはGoogle Appとなっていますが、これはGoogle Appsです。
sが抜けています。
Re: (スコア:0)
ほら、Dark knight risesが日本に来るとダークナイト・ライズになったり、The load of the ringsがロード・オブ・リングになるみたいなもんよ。
Re:Google App (スコア:1)
Assassin's Creed アサシンクリードとかも。
ただGoogle AppだとGoogle App Engineと紛らわしいので、
日本でも比較的意識してAppsと呼ばれている気がします。
元コメの人もそこが気になったのかもしれないと思います。
Re:Google App (スコア:1)
> The load of the ringsがロード・オブ・リングになる
The Lord of the Ringsのことだったら、邦題はロード・オブ・ザ・リング [wikipedia.org]です。
「ザは略すのか略さないのかどっちだよ」とツッコミを入れたくなる訳し方。
Google先生… (スコア:1)
ほら、Dark knight risesが日本に来るとダークナイト・ライズになったり、The load of the ringsがロード・オブ・リングになるみたいなもんよ。
Google先生に聞いてみると、「リングの負荷」だそうで…
リングについて責任を引き受けるという意味になるので、あながち間違いではありませんよ。
Re: (スコア:0)
マクドナルド(McDonald's)も似たものですね!
簡単な呼び方になる傾向ある。
デザリング?だったっけ!
Re:Google App (スコア:2)
タリーズだけはタリーズって呼ばれてるよね。
スターバックス、シェーキーズも。
分かれ目は何なんかな。言いやすさ?
まあ、日本人にマクダナーズって言わせるのは酷だから、ってところかな。
新人。プログラマレベルをポケモンで言うと、コラッタぐらい
Re: (スコア:0)
「エンタメ」だけは許せん
Re: (スコア:0)
The Netがザ・インターネットになってザじゃなくてジだろと余計なツッコミどころを増やすようなもんか