He first contacted Wikileaks’ Julian Assange sometime around late November last year, he claimed, after Wikileaks posted 500,000 pager messages covering a 24-hour period surrounding the September 11, 2001 terror attacks. ”I immediately recognized that they were from an NSA database, and I felt comfortable enough to come forward,” he wrote to Lamo. He said his role with Wikileaks was “a source, not quite a volunteer.” (マニング氏はまず Wikileaks の Julian Assange にコンタクトを何度かとった。昨年 11 月末の事である。2001 年の同時多発テロの近傍 24 時間に交わされた 50 万件のポケットベルのメッセージに関する Wikileaks への投稿の後に、彼は「僕はその情報が NSA のデータベースから来ていることにすぐに気付きました。そして前に一歩踏み出すに足る心地よさを感じていました。」と彼はラモ氏に語っていた。彼は、 Wikileaks における彼の役割を「ただのボランティアスタッフではなく、情報提供源」だと述べた。)
この段落に関してですが、まず
sometime around late November last year,
の sometime は「何度か」ではなく「頃」の意味だと思います。
after Wikileaks posted 500,000 pager messages covering a 24-hour period surrounding the September 11, 2001 terror attacks.
At their second meeting with Lamo on May 27, FBI agents from the Oakland Field Office told the hacker that Manning had been arrested the day before in Iraq by Army CID investigators.
ほんやくこんにゃくが来い [1/3] (スコア:5, 参考になる)
というわけで翻訳を投下。1/3 の 1。既に指摘 [srad.jp]されているように僕の英語能力は極めてアレなので校正修正コメントよろしく。続きは誰かよろしく。僕も挑戦中。論文執筆中だというのに。
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re:ほんやくこんにゃくが来い [2/3] (スコア:4, 参考になる)
すんごい長い上に、自分でもイミフなところがありますので、皆様からの厳しい校正をお待ちしております。
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re:ほんやくこんにゃくが来い [2/3] (スコア:1)
この段落に関してですが、まず
の sometime は「何度か」ではなく「頃」の意味だと思います。
これは「9.11同時多発テロ」の日のポケベルメッセージがネットで公開 [itmedia.co.jp]のことですから、主体はWikileaksですね。現状だとマニング氏が投稿したようにも読めてしまいます。
これはポケベルメッセージの情報源がNSAデータベースだと認識したマニング氏が、それで気が楽になったということだと思われます。
ここは「ただの」が逆に付いているんじゃないかと思うのですが……。
まとめると、
のような感じかな、と。
Re: (スコア:0)
の時系列は、in... なので交流中。
くらいかな。
第4パラグラフ
ここは、逮捕されたのは「先日」ではなく「前日」すなわち(時差が考慮されているかはともかく)5月26日でしょう。