アカウント名:
パスワード:
これ、誰が訳したのか知りませんが、変じゃないですかね。
内容的に「DNSキャッシュ汚染攻撃」とかの方が適切かと。翻訳は一対一対応じゃないんですから。単に当てはめただけって感じがするんですが。
IT業界的にこうなんですか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
DNS cache poisoning attacks (スコア:1, すばらしい洞察)
これ、誰が訳したのか知りませんが、変じゃないですかね。
内容的に「DNSキャッシュ汚染攻撃」とかの方が適切かと。翻訳は一対一対応じゃないんですから。単に当てはめただけって感じがするんですが。
IT業界的にこうなんですか?
Re:DNS cache poisoning attacks (スコア:0)
poison<b>ing</b> だから,動詞で「毒を盛る,汚染する」という意味で,
むしろ「DNSキャッシュ汚染攻撃」の方が一対一対応している気がする.
Re: (スコア:0)
Re:DNS cache poisoning attacks (スコア:1)
poison のニュアンスがひどく薄れ(食中毒くらい?)、
addict しか浮かばなくなっているのが理由でしょう。
「中毒」は今や「依存症」とほぼ同義に使われて
しまっているのです。
「DNS依存症」だと考えると、ほら、resolv.conf
に nameserver エントリしかなくて、ネットワーク接続時に
いちいち逆引きタイムアウトまで変に待たされるあのサーバの
ことのような気がしてきませんか?