アカウント名:
パスワード:
> 多少は非安全性がなくなりなんだか奇妙な文だね。元の文はこれだと思うけど、
Hopefully we can remove this in a few years time when computer architecture has become less unsafe.
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
この機能はプロセッサにこうした脆弱性が存在しない状況になってから無効化されることになるだろう
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。「非安全性が減り」で良かったと思う。
訳者っす。その節に含まれる見下し目線を再現できる方法がなかったので。
つまり「どうせできないだろうけど」が行間に含まれてるわけね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
> 多少は非安全性がなくなり
なんだか奇妙な文だね。
元の文はこれだと思うけど、
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
Re: (スコア:0)
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。
「非安全性が減り」で良かったと思う。
Re: (スコア:0)
訳者っす。その節に含まれる見下し目線を再現できる方法がなかったので。
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
つまり「どうせできないだろうけど」が行間に含まれてるわけね