アカウント名:
パスワード:
> 英国組織犯罪対策本部 SOCA (The Serious Organised Crime Agency)そういや、英語の方には「対策」の意味は入ってませんよね。組織犯罪本部 SOCA?
# 「対策」を変換したら、別の漢字が出てきたのでビックリした
> 英国組織犯罪対策本部 SOCA (The Serious Organised Crime Agency)そういや、英語の方には「対策」の意味は入ってませんよね。
そうです。SOCAに対する和訳は私が知る限りまだ無いのです。で、私が本邦初の和訳を作りました。海外の組織名称を見ると、犯罪名+本部の組合せが多いのです。これは犯罪の本部を意味するのではなく(当たり前ですが)、対策を入れないと日本語的にしっくり来ないので、そうしました。あくまで私家版です。
>で、私が本邦初の和訳を作りました。
「重大組織犯罪対策庁」などと訳されることが多いようですよ。
そうでしたか。う~ん、残念、一番乗りしたかったのに。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
ウイルスソフト (スコア:1)
> 英国組織犯罪対策本部 SOCA (The Serious Organised Crime Agency)
そういや、英語の方には「対策」の意味は入ってませんよね。
組織犯罪本部 SOCA?
# 「対策」を変換したら、別の漢字が出てきたのでビックリした
1を聞いて0を知れ!
Re:ウイルスソフト (スコア:2)
> 英国組織犯罪対策本部 SOCA (The Serious Organised Crime Agency)
そういや、英語の方には「対策」の意味は入ってませんよね。
そうです。SOCAに対する和訳は私が知る限りまだ無いのです。
で、私が本邦初の和訳を作りました。海外の組織名称を見ると、
犯罪名+本部の組合せが多いのです。これは犯罪の本部を意
味するのではなく(当たり前ですが)、対策を入れないと日本語
的にしっくり来ないので、そうしました。あくまで私家版です。
Re: (スコア:0)
>で、私が本邦初の和訳を作りました。
「重大組織犯罪対策庁」などと訳されることが多いようですよ。
Re:ウイルスソフト (スコア:2)
>で、私が本邦初の和訳を作りました。
「重大組織犯罪対策庁」などと訳されることが多いようですよ。
そうでしたか。う~ん、残念、一番乗りしたかったのに。