アカウント名:
パスワード:
この「TSA」って、米国運輸保安局 Transportation Security AdministrationTSA [tsa.gov]の事ですね、きっと。TSA 徳島県サーフィン連盟 [childa.com]という可能性も残されていますが...サーフィン中ならナイフや銃や爆薬は持てない気がする。うん。
そんなのボケにもなってないし無理しなくていいと思うよ
「TSA(米国運輸保安局)」と注釈付けた方が良いのは確かだが、バカ呼ばわりされるほどのものじゃないだろ。別に明記しなくても自明のことだと思うし。#徳島県サーフィン連盟が米国内空港の保安検査をやってると本気で思ってる人なんかおらんだろ。
>別に明記しなくても自明のことだと思うし。それは不特定多数に対する文書を書く訓練をしてこなかったからこそ言えることだと思う。
同じ略称が他でも使われているのは良くあること。だから通常は「自明であるとは限らない」。
単に「自分が自明であると思い込んでる」或いは「思い込みたい」だけ。それはあんたの願望を反映しているだけなんだよ。
そこまで言う割には100「ドル」にはつっこまないのね。私は米国なのでUSDと確定して読んでたけど、TSAを問題にする輩にはオーストラリア・ドル、香港ドルかもしれないと騒ぐかと思ったけど。
空気嫁
とか言わるところもあるね。
TSAって聞いて青い手袋と青い制服とを思い浮かべるひとしか相手にしてないから、だいじょうぶだよ。
>この「TSA」って、海外旅行あるいは航空機を用いた国内旅行の近年の経験が乏しいことを強調しなくていいから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
TSAは米国運輸保安局 (スコア:1, オフトピック)
この「TSA」って、米国運輸保安局 Transportation Security Administration
TSA [tsa.gov]の事ですね、きっと。
TSA 徳島県サーフィン連盟 [childa.com]という可能性も残されていますが...
サーフィン中ならナイフや銃や爆薬は持てない気がする。うん。
Re: (スコア:0)
そんなのボケにもなってないし
無理しなくていいと思うよ
Re:TSAは米国運輸保安局 (スコア:1)
「TSA(米国運輸保安局)」と注釈付けた方が良いのは確かだが、バカ呼ばわりされるほどのものじゃないだろ。
別に明記しなくても自明のことだと思うし。
#徳島県サーフィン連盟が米国内空港の保安検査をやってると本気で思ってる人なんかおらんだろ。
Re: (スコア:0)
>別に明記しなくても自明のことだと思うし。
それは不特定多数に対する文書を書く訓練をしてこなかったからこそ言えることだと思う。
同じ略称が他でも使われているのは良くあること。
だから通常は「自明であるとは限らない」。
単に「自分が自明であると思い込んでる」或いは「思い込みたい」だけ。
それはあんたの願望を反映しているだけなんだよ。
Re:TSAは米国運輸保安局 (スコア:1)
Re:TSAは米国運輸保安局 (スコア:1)
そこまで言う割には100「ドル」にはつっこまないのね。
私は米国なのでUSDと確定して読んでたけど、
TSAを問題にする輩にはオーストラリア・ドル、香港ドルかもしれないと騒ぐかと思ったけど。
Re: (スコア:0)
/.Jerに通じれば十分だろ?
Re:TSAは米国運輸保安局 (スコア:1)
空気嫁
とか言わるところもあるね。
Re: (スコア:0)
TSAって聞いて青い手袋と青い制服とを思い浮かべるひとしか相手にしてないから、だいじょうぶだよ。
Re: (スコア:0)
>この「TSA」って、
海外旅行あるいは航空機を用いた国内旅行の近年の経験が乏しいことを強調しなくていいから。