アカウント名:
パスワード:
これ、誰が訳したのか知りませんが、変じゃないですかね。
内容的に「DNSキャッシュ汚染攻撃」とかの方が適切かと。翻訳は一対一対応じゃないんですから。単に当てはめただけって感じがするんですが。
IT業界的にこうなんですか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
DNS cache poisoning attacks (スコア:1, すばらしい洞察)
これ、誰が訳したのか知りませんが、変じゃないですかね。
内容的に「DNSキャッシュ汚染攻撃」とかの方が適切かと。翻訳は一対一対応じゃないんですから。単に当てはめただけって感じがするんですが。
IT業界的にこうなんですか?
Re:DNS cache poisoning attacks (スコア:1)
辞書を見て直訳するとそうなるんでしょうが、意味が全く通っていませんし
最近は妨害、と訳してる場合が多いようですが
#下手な直訳をするくらいならカタカナでなく英語でそのまま書いてくれた方がありがたいんですけどね