アカウント名:
パスワード:
翻訳のこなれの悪さが目立つね。
>サーバーをハッキングし
うーん、どっちもクラックではないかな?
で、masakunの日記からレイバーネットにある記事を見たけど、これも酷い有様だねぇ。日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
元記事作者が用語の意味を正しく理解していないだけだとおもいますよ、(国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?)
寡聞にして知りませんが、いわゆる五大紙で技術用語を常に正確に使ってるところってあるんですか?
>正確な専門用語を使って難解な文章にするより>誤用を認識しつつ分かりやすい表現を使う事は>あるそうです
今回のはそれ以前のレベルだと思うけどね。理解していない以前に、直訳やっつけやっているだけではないか?とも思う。露出/流出、クラック/ハックみたいな混交や、情報管理不良態度といったこなれない表現、「本を借りて返却した記録が通帳の形で見せるもの」といった日本語としておかしいの多数あるってな面が劣悪だと思うね。
http://www.labornetjp.org/worldnews/korea/knews/00_2010/1285850962801Staff [labornetjp.org]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
クラックプログラム? (スコア:1)
翻訳のこなれの悪さが目立つね。
>サーバーをハッキングし
うーん、どっちもクラックではないかな?
で、masakunの日記からレイバーネットにある記事を見たけど、
これも酷い有様だねぇ。
日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。
韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
Re: (スコア:0)
元記事作者が用語の意味を正しく理解していないだけだとおもいますよ、(国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?)
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
寡聞にして知りませんが、いわゆる五大紙で技術用語を常に正確に使ってるところってあるんですか?
Re: (スコア:0)
正確な専門用語を使って難解な文章にするより
誤用を認識しつつ分かりやすい表現を使う事は
あるそうです
# 理解していない場合も多いでしょうけど。。。。
Re:クラックプログラム? (スコア:1)
>正確な専門用語を使って難解な文章にするより
>誤用を認識しつつ分かりやすい表現を使う事は
>あるそうです
今回のはそれ以前のレベルだと思うけどね。
理解していない以前に、直訳やっつけやっているだけではないか?とも思う。
露出/流出、クラック/ハックみたいな混交や、
情報管理不良態度といったこなれない表現、
「本を借りて返却した記録が通帳の形で見せるもの」といった
日本語としておかしいの多数あるってな面が劣悪だと思うね。
http://www.labornetjp.org/worldnews/korea/knews/00_2010/1285850962801Staff [labornetjp.org]