천지일보(天地日報) 「636만 명의 정보를 빼내거나(636万人の情報を盗んだり)」 「하지만 이미 64만여 명의 개인정보가 고스란히 독서통장 업체 5곳으로 빠져나간 상태여서(しかし、既に64万人の個人情報がそっくりそのまま読書通帳メーカー5か所に流出した状態なので、)」
JOINS 「636만여명의 정보를 빼내거나 (636万人の情報を盗んだり)」 「학생 정보를 유출하는 불법 프로그램을 설치하는 수법으로 2008년 3월부터 올해 5월까지 636만여명의 정보를 빼낸 혐의를 받고있다.(学生の情報を流出する違法なプログラムをインストールする手口で2008年3月から今年5月までに636万人の情報を抜き取られた疑いがもたれている。)」
韓国経済 「교육과학기술부에서 관리하는 초·중·고 DLS(전자도서관 시스템) 서버를 해킹, (教育科学技術部が管理する小中高DLS(電子図書館システム)サーバーをハッキングし、)」 「불법 연동 프로그램은 웹브라우저만 있으면 인터넷을 통해 원격으로 학생 개인정보를 출력하는 구조로 개발되어, 제3자가 DLS시스템에 접근 가능한 보안 취약성이 노출되었다.(不法連動プログラムはウェプブラオジョマン(訳不明:웹브라우저만)あれば、インターネットを介してリモートで学生の個人情報を出力する仕組みとして開発され、第3者がDLSシステムにアクセス可能なセキュリティの脆弱性が公開された。)」
クラックプログラム? (スコア:1)
翻訳のこなれの悪さが目立つね。
>サーバーをハッキングし
うーん、どっちもクラックではないかな?
で、masakunの日記からレイバーネットにある記事を見たけど、
これも酷い有様だねぇ。
日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。
韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
Re:クラックプログラム? (スコア:0)
元記事作者が用語の意味を正しく理解していないだけだとおもいますよ、(国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?)
Re:クラックプログラム? (スコア:1, おもしろおかしい)
寡聞にして知りませんが、いわゆる五大紙で技術用語を常に正確に使ってるところってあるんですか?
Re: (スコア:0)
正確な専門用語を使って難解な文章にするより
誤用を認識しつつ分かりやすい表現を使う事は
あるそうです
# 理解していない場合も多いでしょうけど。。。。
Re:クラックプログラム? (スコア:1)
>正確な専門用語を使って難解な文章にするより
>誤用を認識しつつ分かりやすい表現を使う事は
>あるそうです
今回のはそれ以前のレベルだと思うけどね。
理解していない以前に、直訳やっつけやっているだけではないか?とも思う。
露出/流出、クラック/ハックみたいな混交や、
情報管理不良態度といったこなれない表現、
「本を借りて返却した記録が通帳の形で見せるもの」といった
日本語としておかしいの多数あるってな面が劣悪だと思うね。
http://www.labornetjp.org/worldnews/korea/knews/00_2010/1285850962801Staff [labornetjp.org]
複数のソースをあたったのは状況がまるで不可解だったから (スコア:1)
今回レイバーネットの日本語記事の他に、3つの韓国語ニュースソースをあたりましたが、
韓国経済以外は600万を超える個人情報が流出したという記事になっています。でも盗んだとか一部コピーが存在
したとか状況が不可解。そもそも日本でも有名な大新聞の記事が見つからないのがなんとも(ググり方が
悪かったせいもあるかも)
レイバーネット
「教育科学技術部サーバーがクラックされ、630万人にのぼる小中高等学校の学生と父兄の個人情報が流出した。」
「警察は、教科部がサーバーの管理監督を疎かにしたことで630万人の個人情報が露出したとし、改善を勧告した。」
천지일보(天地日報)
「636만 명의 정보를 빼내거나(636万人の情報を盗んだり)」
「하지만 이미 64만여 명의 개인정보가 고스란히 독서통장 업체 5곳으로 빠져나간 상태여서(しかし、既に64万人の個人情報がそっくりそのまま読書通帳メーカー5か所に流出した状態なので、)」
JOINS
「636만여명의 정보를 빼내거나 (636万人の情報を盗んだり)」
「학생 정보를 유출하는 불법 프로그램을 설치하는 수법으로 2008년 3월부터 올해 5월까지 636만여명의 정보를 빼낸 혐의를 받고있다.(学生の情報を流出する違法なプログラムをインストールする手口で2008年3月から今年5月までに636万人の情報を抜き取られた疑いがもたれている。)」
韓国経済
「교육과학기술부에서 관리하는 초·중·고 DLS(전자도서관 시스템) 서버를 해킹, (教育科学技術部が管理する小中高DLS(電子図書館システム)サーバーをハッキングし、)」
「불법 연동 프로그램은 웹브라우저만 있으면 인터넷을 통해 원격으로 학생 개인정보를 출력하는 구조로 개발되어, 제3자가 DLS시스템에 접근 가능한 보안 취약성이 노출되었다.(不法連動プログラムはウェプブラオジョマン(訳不明:웹브라우저만)あれば、インターネットを介してリモートで学生の個人情報を出力する仕組みとして開発され、第3者がDLSシステムにアクセス可能なセキュリティの脆弱性が公開された。)」
いまだに電子図書館システムや読書通帳なるものが何か分かっていません(汗)が、サーバーにしかけられた不正なプログラム(モジュール)経由で外部の業者が科学技術部の636万人分の個人情報にアクセス可能だった、その一部は外部のサーバーに実際に流出(コピー)が確認された、それで政府の管理責任が問われているということが分かれば十分かな、と思ったので特に用語の統一などには気を配っていません。どういう事件なのか概要が分かればよいから。
# 日本語の文法ミスとか用語の不統一とか、雑談するには枝葉末節だと思うのでIDw
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:複数のソースをあたったのは状況がまるで不可解だったから (スコア:1)
概説、ありがとう。
>そもそも日本でも有名な大新聞の記事が見つからないのがなんとも
大手相手への箝口令でもしかれたのかな?
>2008年3月から今年5月までに636万人の情報を抜き取られた疑いがもたれている
>64万人の個人情報がそっくりそのまま読書通帳メーカー5か所に流出した状態
もしかして、そのサーバにあった件数が636万人分で、漏洩されたのが確実なのが64万人分ってことなのかな?
レイバーネットの記事からすると、
>630万人にのぼる小中高等学校の学生 と父兄の個人情報が流出
なので、全件が実際は企業に渡っていて、確定したのが64万人分だともとれそうだ。
どちらにしても、結構な数だとは思うけど、桁が違うと、ちょっと戸惑うね。
あと、ちょっと気になったのがあるんだけど、わかる?
>企業は、不法読書通帳プログラムを作り、652校に 販売
その不法読書通帳プログラムって、その個人情報が入っているから不法なのか、
それとも得たデータを元に、なんらかの別の意味での不法な通帳プログラムを作成したのか?
がよく読み取れない。
そして、そういった不法な通帳プログラムを、なんで学校がわざわざ購入したのか?
漏洩したデータが含まれていたのか?それともデータを元にして学校にとって利便性が
あるプログラムを作ったのかな?
>どういう事件なのか概要が分かればよいから。
たぶん、あなたのせいではないのだけど、概要が読み取れない面が多々ある。
そして...
>日本語の文法ミスとか用語の不統一とか、
が結構あるので、どこらへんかで誤訳などで結果的改竄となっている部分はないか?と思っていたわけ。
>雑談するには枝葉末節だと思う
なので雑談するための基本的な事件概要が読み取れないってな面があるんだ。
Re: (スコア:0)
> そもそも日本でも有名な大新聞の記事が見つからない
記者クラブマスゴミに何を期待してるんですか?
Re: (スコア:0)
「日本でも有名な大新聞」というのは朝鮮日報などの韓国有力紙のことだと思いますが。
#ご自分にもあまり期待はされておられないようにお見受けします
Re: (スコア:0)
|誤用を認識しつつ分かりやすい表現を使う事はあるそうです
単なる言い訳でしょう。
誤用しているからわかりにくいんだし。
Re:クラックプログラム? (スコア:1)
>元記事作者が用語の意味を正しく理解していない
それが、原文なのか翻訳なのか?
原文がそうだとしても、それをそのまま翻訳するってのも問題だと思うけどね。
>国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?
一般紙を含めて、ちゃんとしたのをあまり見ないんですけどね。
特段、朝日に限ったことではありませんが...
大手一般紙レベルだと、日本語としてはそれなりですが、今回の件は、その面でも劣悪です。